Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

En fransk trädgårdsbok. Terminologiska aspekter och målspråksanpassning.

A French garden book. Terminological aspects and target language adaptation.

Författare

  • Frida Källström

Summary, in Swedish

Grunden för denna magisteruppsats är en översättning av valda stycken av en fransk trädgårdsbok med ekologisk inriktning. Uppsatsen består av två delar: en källtextanalys som huvudsakligen är baserad på Lennart Hellspong och Per Ledins analysmetoder och kompletterad med studier av bl. a. Karin Mårdsjö samt en översättningskommentar med teoretisk förankring i Rune Ingos och Lita Lundquists läroböcker, kompletterad med iakttagelser av Lars Jäderberg. Uppsatsens syfte har varit att bli medveten om källtextens utmärkande drag, för att i enlighet med dessa kunna välja en adekvat översättningsstrategi. Uppsatsen har samtidigt syftat till diskussion av de översättningsproblem som varit mest framträdande i överföringen från källspråk till målspråk, dvs. hortikulturell terminologi och språkstrukturella skillnader mellan franska och svenska som visat sig vara särkilt påtagliga i odlingsanvisningar.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2012

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures
  • Agriculture and Food Sciences

Nyckelord

  • imperativ.
  • terminologi
  • kulturkontext
  • franska
  • instruerande handbok
  • Översättning

Handledare

  • Mari Mossberg
  • Annika Mörte Alling (PhD)