En fransk trädgårdsbok. Terminologiska aspekter och målspråksanpassning.
A French garden book. Terminological aspects and target language adaptation.
Författare
Summary, in Swedish
Grunden för denna magisteruppsats är en översättning av valda stycken av en fransk trädgårdsbok med ekologisk inriktning. Uppsatsen består av två delar: en källtextanalys som huvudsakligen är baserad på Lennart Hellspong och Per Ledins analysmetoder och kompletterad med studier av bl. a. Karin Mårdsjö samt en översättningskommentar med teoretisk förankring i Rune Ingos och Lita Lundquists läroböcker, kompletterad med iakttagelser av Lars Jäderberg. Uppsatsens syfte har varit att bli medveten om källtextens utmärkande drag, för att i enlighet med dessa kunna välja en adekvat översättningsstrategi. Uppsatsen har samtidigt syftat till diskussion av de översättningsproblem som varit mest framträdande i överföringen från källspråk till målspråk, dvs. hortikulturell terminologi och språkstrukturella skillnader mellan franska och svenska som visat sig vara särkilt påtagliga i odlingsanvisningar.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 439 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
- Agriculture and Food Sciences
Nyckelord
- imperativ.
- terminologi
- kulturkontext
- franska
- instruerande handbok
- Översättning
Handledare
- Mari Mossberg
- Annika Mörte Alling (PhD)