Att återge konstfullt berättande för en ny målgrupp : skiljetecken och förtydliganden i en historisk artikel
Rendering artistic narration för a new audience: Punctuation marks and clarifications in a historical article
Författare
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats grundar sig på min översättning av den historiska artikeln med titeln KARL DER GROSSE, UM 800 DER ERSTE KAISER publicerad den 27 november 2014 i det tyska historiemagasinet GEO EPOCHE. Uppsatsen inleds med en presentation samt en analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins modell. Ett kort avsnitt redogör sedan för överväganden inför översättningen. I den efterföljande översättningskommentaren behandlas två huvudsakliga problemområden som varit centrala under översättandets gång: skiljetecken i form av kolon och tankstreck samt förtydliganden. Med en övergripande imitativ översättningsstrategi har målet varit att göra en så källtexttrogen översättning som möjligt utan att bryta mot svenska bruksnormer.
Avdelning/ar
- Tyska
- Translation Program
Publiceringsår
2015
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 436 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- imitativ strategi
- konstfullt berättande
- närvaro
- spänning
- skiljetecken
- förtydliganden
Handledare
- Henrik Henriksson (Fil dr)
- Henrik Rahm