Att översätta vårdinformation från engelska till svenska – Balansen mellan korrekthet och läsbarhet
Translating Medical Information from English to Swedish – Balancing Correctness and Readablity
Författare
Summary, in Swedish
Sepsis skördar globalt 11 miljoner människoliv per år, och även om man överlever riskerar man att få livslånga komplikationer. Befolkningen är inte införstådda med vad sepsis är och än mindre förstår de sig på vad det innebär. I detta magisterarbete har “Improving Long-term Outcomes after Sepsis” skriven av Hallie C. Prescott och Deena K. Costa analyserats. En sammanfattning av den svenska översättningen av artikeln ska bli publicerad på Sepsisfondens hemsida. Analysdelen av arbetet innehåller en källtextanalys, överväganden inför översättningen och en fördjupningsdel om översättnings-teoretiska problem, med fokus på att översätta medicinska termer från engelska till svenska.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2020
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 256 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- yrkesspråk
- medicinska termer
- ABCDEF-bundle
- nurse-led follow-up clinic
- Språkbruk
- disability
- impairment
- late death
- acute survival
- sedate
- sedation
Handledare
- Lisa Holm (Professor)
- Mats Johansson (FD)