Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Att översätta vårdinformation från engelska till svenska – Balansen mellan korrekthet och läsbarhet

Translating Medical Information from English to Swedish – Balancing Correctness and Readablity

Författare

  • Lotta Larsson

Summary, in Swedish

Sepsis skördar globalt 11 miljoner människoliv per år, och även om man överlever riskerar man att få livslånga komplikationer. Befolkningen är inte införstådda med vad sepsis är och än mindre förstår de sig på vad det innebär. I detta magisterarbete har “Improving Long-term Outcomes after Sepsis” skriven av Hallie C. Prescott och Deena K. Costa analyserats. En sammanfattning av den svenska översättningen av artikeln ska bli publicerad på Sepsisfondens hemsida. Analysdelen av arbetet innehåller en källtextanalys, överväganden inför översättningen och en fördjupningsdel om översättnings-teoretiska problem, med fokus på att översätta medicinska termer från engelska till svenska.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2020

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • yrkesspråk
  • medicinska termer
  • ABCDEF-bundle
  • nurse-led follow-up clinic
  • Språkbruk
  • disability
  • impairment
  • late death
  • acute survival
  • sedate
  • sedation

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)
  • Mats Johansson (FD)