Att översätta kvinnor: Svenska kvinnliga författare och den franska litterära sfären Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933) och Johanne Lykke Holms Strega (2020) i fransk översättning
Författare
Summary, in Swedish
Forskningen om svensk litteratur i fransk översättning är inte särskilt omfattande, men på senare tid har forskarna varit eniga om en aspekt: att andelen svenska kvinnliga författare som översatts till franska har ökat avsevärt under de senaste årtiondena.
Syftet med denna forskning är att analysera hur svenska kvinnliga författare översatts och publicerats på franska, och hur översättningsprocessen bidrar till intrycket av kvinnors skrivande. Materialet i uppsatsen består av fyra romaner; två svenska romaner och deras franska översättning: Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933), på franska Femmes et pommiers (2017) och Johanne Lykke Holms Strega (2020), på franska Strega (2022). Dessa romaner, som ursprungligen publicerades under två olika perioder men översattes och publicerades nästan parallellt på den franskspråkiga litterära marknaden. De är också skrivna och översatta av kvinnor, skildrar kvinnliga karaktärer och har kvinnans villkor som huvudtema. Detta urval är föremål för både en peritextuell och en översättningsstudie: för det första konstateras den accentuerade närvaron av den kvinnliga karaktären och det kvinnliga skrivandet i de peritextuella elementen i de översatta publikationerna för varje roman. Därefter analyseras översättningen av dessa romaner från svenska till franska, såväl som de vernakulära och kosmopolitiska aspekterna, utifrån Lawrence Venuti (1995) analysmodell. Resultatet visar att svenska kvinnliga författare i Frankrike ofta inte hyllas för sin svenskhet eller sin nordiska exotism. Avslutningsvis analyseras hur dessa verk upplevdes av målgruppen, samt översättarens roll i översättnings- och receptionsprocessen, som numera har en framträdande roll.
Syftet med denna forskning är att analysera hur svenska kvinnliga författare översatts och publicerats på franska, och hur översättningsprocessen bidrar till intrycket av kvinnors skrivande. Materialet i uppsatsen består av fyra romaner; två svenska romaner och deras franska översättning: Moa Martinsons Kvinnor och äppelträd (1933), på franska Femmes et pommiers (2017) och Johanne Lykke Holms Strega (2020), på franska Strega (2022). Dessa romaner, som ursprungligen publicerades under två olika perioder men översattes och publicerades nästan parallellt på den franskspråkiga litterära marknaden. De är också skrivna och översatta av kvinnor, skildrar kvinnliga karaktärer och har kvinnans villkor som huvudtema. Detta urval är föremål för både en peritextuell och en översättningsstudie: för det första konstateras den accentuerade närvaron av den kvinnliga karaktären och det kvinnliga skrivandet i de peritextuella elementen i de översatta publikationerna för varje roman. Därefter analyseras översättningen av dessa romaner från svenska till franska, såväl som de vernakulära och kosmopolitiska aspekterna, utifrån Lawrence Venuti (1995) analysmodell. Resultatet visar att svenska kvinnliga författare i Frankrike ofta inte hyllas för sin svenskhet eller sin nordiska exotism. Avslutningsvis analyseras hur dessa verk upplevdes av målgruppen, samt översättarens roll i översättnings- och receptionsprocessen, som numera har en framträdande roll.
Avdelning/ar
- Master's Programme: Literature - Culture - Media
Publiceringsår
2023
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 11 MB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för masterexamen (Två år)
Ämne
- Languages and Literatures
Handledare
- Paul Tenngart (PhD)