Dunkelpöl, Surpöl eller Dysterpytt. Om översättning av lexikal kreativitet i svenska och norska översättningar av C.S. Lewis The Chronicles of Narnia
Dunkelpöl, Surpöl or Dysterpytt. Translation of lexical creativity in Swedish and Norwegian translations of C.S. Lewis The Chronicles of Narnia
Författare
Summary, in Swedish
Uppsatsen är en tudelad analys av C.S. Lewis klassiska barn- och ungdomsfantasy om landet Narnia. De böcker som analyserats är The Horse and His Boy, The Silver Chair och The Last Battle. Den första delen utgörs av en källtextanalys som främst har The Silver Chair som huvudfokus. I källtextanalysen tas bokens kontext, genre, intertextualitet, handling, motiv, teman, personer, narration och stil upp och analyseras. Den andra delen av uppsatsen utgörs av en översättningsanalys där tre olika översättningar av alla egennamn i materialet analyseras. Översättningarna är gjorda av Birgitta Hammar (svenska), Tormod Haugen (norska) och Lisa Aro (svenska). Översättningsanalysen är uppdelad i en kvantitativ undersökning och en kvalitativ undersökning. I den kvantitativa undersökningen kategoriseras och räknas alla förekommande namn för att ge en generell bild av vilka strategier som översättarna har använt sig av. I den kvalitativa undersökningen genomförs en näranalys av sju utvalda exempel där bland annat strategier, fonologi, etymologi och semantik diskuteras. Analyserna pekar på att Haugen och Aro har använt relativt liknande strategier och att Hammar ligger längre ifrån. Avslutningsvis diskuteras om de olika översättningsstrategierna kan kopplas till översättningsnormer och hur användbara studiens kategoriseringar är.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2025
Språk
Svenska
Fulltext
Dokumenttyp
Examensarbete för kandidatexamen
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- The Chronicles of Narnia
- fantasy
- lexikal kreativitet
- namn
- barnlitteratur
- översättningsstrategier
- nyöversättning
Handledare
- Lisa Holm (Professor)