Strategier för enkelhet och tydlighet - Om bearbetning vid översättningen av en spansk juridisk text
Författare
Summary, in Swedish
Denna uppsats analyserar bearbetningsfasen vid översättningen av "La protección de los derechos humanos en el Sistema Interamericano. Manual para defensores y defensoras de derechos humanos" som är utgiven av organisationen CEJIL (Center for Justice and International Law) som verkar i Nord- och Sydamerika. Först ges en förberedande textanalys där källtexten och förutsättningarna för översättningen beskrivs. I den följande analysen studeras översättningsproblem som rör textens komplicerade meningsbyggnad och tunga koordinationsfraser. Utifrån olika teorier och artiklar om svenskt klarspråk studeras det vilka strategier som har använts för att skapa en enkel och tydlig text på svenska. Bland artikelförfattarna finns Barbro Ehrenberg-Sundin som förespråkar muntliga strategier och Lars-Johan Ekerot som förespråkar skriftspråkliga strategier. Exempelmeningar från käll- och måltext analyseras och det framkommer att översättaren delvis har utvecklat egna strategier för enkelhet och tydlighet.
Avdelning/ar
Publiceringsår
2008
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 377 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- koordinationer
- nominaliseringar
- Spanish and Portuguese language and literature
- 'juridisk text'
- klarspråk
- Portugisiska och spanska (språk och litteratur)
Handledare
- Lars-Johan Ekerot (Docent, universitetslektor)
- Inger Enkvist (professor)