Med fullmakt från höjden. Två översättningar av heliga Birgittas uppenbarelser, bok VII
Författare
Summary, in Swedish
I denna uppsats jämförs två nusvenska översättningar från latinet av några kapitel i heliga Birgittas uppenbarelser, bok VII. De svenska översättningar som jämförs är Tryggve Lundéns, tryckt 1958, och Alf Härdelins från 2003. Finns det olikheter i översättningarna och hur skiljer sig i så fall de båda översättningarna från varandra? Vad har en ny översättning tillfört?
Analysen av de två översättningarna har utgått från ett begränsat antal av Lars Wollins femton översättningsstrategier för att beskriva grammatiska och syntaktiska olikheter. De som här använts är följande: variation, tillägg, strykning, transponering och nivåjustering.
Analysen av de två översättningarna har utgått från ett begränsat antal av Lars Wollins femton översättningsstrategier för att beskriva grammatiska och syntaktiska olikheter. De som här använts är följande: variation, tillägg, strykning, transponering och nivåjustering.
Avdelning/ar
Publiceringsår
2008
Språk
Svenska
Fulltext
Dokumenttyp
Examensarbete för kandidatexamen
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Latinsk litteratur
- Latin literature
- revelation
- översättning
- Heliga Birgitta
- Härdelin
- Alf
- Lundén
- Tryggve
- Wollin
- uppenbarelse
- Lars
Handledare
- Arne Jönsson