Tre versioner av Emma. En undersökning av de svenska översättningarna av Jane Austens roman
Författare
Summary, in Swedish
I den här uppsatsen jämförs tre svenska översättningar av Jane Austens Emma i syftet att finna vilken översättning som gör källtexten mest rättvisa. Den första översättningen från 1857 gjordes av en okänd översättare; den andra översattes av Sonja Bergvall 1956; den tredje och sista utkom 2010 och översattes av Rose-Marie Nielsen. Dessa tre översättningar är de enda som har utgivits på svenska. I de kvantitativa undersökningar som utförts framkom att 1857 års översättning snarare kan betecknas som en bearbetning, varför den behandlas enskilt från de andra, i avsnitt som främst koncentrerar sig på de avvikelser som översättningen gör från källtexten. De likheter och skillnader som finns mellan Bergvalls och Nielsens översättningar presenteras i avsnitt som tar upp meningsindelning, meningsinledning med konjunktion, tilltal och interjektioner samt personskildring och gestaltning. Trots att det går att påvisa att båda översättarna är trogna källtexten, finns det uppenbara skillnader som gör att Bergvalls översättning framstår som den som speglar källtexten bäst.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2011
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 414 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för masterexamen (Två år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Jane Austen
- Emma
- översättning
- nyöversättning
Handledare
- Lisa Christensen (Professor)