Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Att översätta tysk populärvetenskap. Strategier vid överföring till svenska

Författare

  • Per Hybinette Ivert

Summary, in Swedish

Föreliggande examensarbete grundar sig på en översättning av reportaget Vitamin €, som publicerades den 16 januari 2012 i det tyska nyhetsmagasinet Der Spiegel. Arbetet inleds med en presentation av källtexten och dess medium, följt av en textanalys som behandlar textens kontext och struktur. Analysen kommer att utföras med hjälp av Lennart Hellspongs och Per Ledins modell. I nästa kapitel presenteras de överväganden som gjorts inför översättningen och varför jag valt att fokusera på dessa. Kapitlet därpå, översättningskommentaren, fokuserar
på målgruppsanpassning och språkliga transformationer, som gjorts i syfte att framställa texten som inhemskt författad. Målet med uppsatsen är att undersöka vilka metoder som är lämpliga och i vilken utsträckning man som översättare kan tillåta sig att modifiera källtexten.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2012

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • Spiegel
  • vitaminer
  • textanalys
  • populärvetenskap
  • tyska

Handledare

  • Lisa Christensen (Professor)
  • Britt-Marie Ek