Att översätta tysk populärvetenskap. Strategier vid överföring till svenska
Författare
Summary, in Swedish
Föreliggande examensarbete grundar sig på en översättning av reportaget Vitamin €, som publicerades den 16 januari 2012 i det tyska nyhetsmagasinet Der Spiegel. Arbetet inleds med en presentation av källtexten och dess medium, följt av en textanalys som behandlar textens kontext och struktur. Analysen kommer att utföras med hjälp av Lennart Hellspongs och Per Ledins modell. I nästa kapitel presenteras de överväganden som gjorts inför översättningen och varför jag valt att fokusera på dessa. Kapitlet därpå, översättningskommentaren, fokuserar
på målgruppsanpassning och språkliga transformationer, som gjorts i syfte att framställa texten som inhemskt författad. Målet med uppsatsen är att undersöka vilka metoder som är lämpliga och i vilken utsträckning man som översättare kan tillåta sig att modifiera källtexten.
på målgruppsanpassning och språkliga transformationer, som gjorts i syfte att framställa texten som inhemskt författad. Målet med uppsatsen är att undersöka vilka metoder som är lämpliga och i vilken utsträckning man som översättare kan tillåta sig att modifiera källtexten.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 613 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- Spiegel
- vitaminer
- textanalys
- populärvetenskap
- tyska
Handledare
- Lisa Christensen (Professor)
- Britt-Marie Ek