Att överföra kulturella kontexter. Hanteringen av kontextbundna begrepp vid översättningen av How I Became Hettie Jones.
Författare
Summary, in Swedish
Detta examensarbete bygger på en översättning av ett utdrag ur den amerikanska författaren Hettie Jones självbiografi How I Became Hettie Jones. Examensarbetet inleds med en textanalys av källtexten. Denna analys utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. Därefter följer en översättningskommentar som undersöker svårigheterna i att överföra för källtexten centrala begrepp från källtextens kulturella kontexter till den översatta texten och dess målspråkskontext. Med utgångspunkt i Rune Ingos (2007) begreppssystem kring översättningsmotsvarigheter och Lita Lundquists (2007) teorier om ekvivalens analyseras möjligheterna att följa en imitativ översättningsstrategi och behovet att frångå den lokalt.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2012
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 278 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Hettie Jones
- beat
- etnicitet
- afroamerikansk
- downtown
- översättningsmotsvarigheter
- imitativ strategi
- ekvivalens
Handledare
- Lisa Christensen (Professor)
- Lennart Nyberg