Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Översättning av strukturella drag i Frankrikes anpassningsplan inför klimatförändringarna. Utformning av punktuppställningar - kartan och verkligheten

Translation of structural features in the French National Climate Change Impact Adaption Plan. Modelling formatted lists - prescription vs. description

Författare

  • Martina Engkvist

Summary, in Swedish

Det här magisterarbetet grundar sig på en översättning av Frankrikes nationella anpassningsplan inför klimatförändringarna. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som till stor del bygger på den analysmodell som Lennart Hellspong och Per Ledin använder sig av i boken Vägar genom texten (1997). Källtextanalysen följs av ett avsnitt om överväganden inför översättningen och ett om vilka översättningsstrategier som tillämpats. Dessa avsnitt leder fram till översättningskommentaren som behandlar ett centralt problem för översättningen av källtexten, nämligen utformning av punktuppställningar. I kommentaren undersöks rekommendationer för det franska och det svenska språket samt vilka rekommendationer som ges inom EU. Avsikten har varit att jämföra kartan med verkligheten, dvs. rekommendationerna med det faktiska bruket.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2012

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • översättning
  • punktuppställningar
  • symmetri
  • skiljetecken
  • textanalys
  • perspektiv

Handledare

  • Mari Mossberg
  • Annika Mörte Alling (PhD)