Un'analisi linguistica della traduzione di un romanzo italiano contemporaneo
Författare
Summary, in Swedish
Questo lavoro è dedicato alla traduzione del romanzo Gomorra di Roberto Saviano, tradotto nello svedese da Barbro Andersson.
Da un lato, si analizza la traduzione di vari fenomeni grammaticali, come le parafrasi, le frasi condensate, le frasi ellittiche e l’uso del gerundio.
Dall’altro, si indaga su come cambino in svedese varie locuzioni e casi di linguaggio figurato.
This essay contains an analysis of the translation of the novel Gomorra written by Roberto Saviano. It has been translated into Swedish by Barbro Andersson.
One part is dedicated to the translation of different grammatical concepts like paraphrases, condensed sentences, elliptic phrases and the use of the gerund.
Another part is dedicated to the translations of ways of sayings and cases of figurative language.
Da un lato, si analizza la traduzione di vari fenomeni grammaticali, come le parafrasi, le frasi condensate, le frasi ellittiche e l’uso del gerundio.
Dall’altro, si indaga su come cambino in svedese varie locuzioni e casi di linguaggio figurato.
This essay contains an analysis of the translation of the novel Gomorra written by Roberto Saviano. It has been translated into Swedish by Barbro Andersson.
One part is dedicated to the translation of different grammatical concepts like paraphrases, condensed sentences, elliptic phrases and the use of the gerund.
Another part is dedicated to the translations of ways of sayings and cases of figurative language.
Avdelning/ar
- Master's Programme: Language and Linguistics
- Italienska
Publiceringsår
2013
Språk
Italienska
Fulltext
- Available as DOC - 209 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Handledare
- Verner Egerland (Professor)