Att översätta ett polysemt ord - En närstudie av hur ordet policy kan översättas i texter om hållbart fiske
Translating a Polysemous Word - A Close Study of How the Word Policy Can Be Translated in Texts about Sustainable Seafood
Författare
Summary, in Swedish
Detta examensarbete bygger på en översättning av nio texter ur en Greenpeace-kampanj som handlar om hållbart fiske. Texterna är publicerade på Greenpeace internationella webbplats och ska översättas för att kunna publiceras på Greenpeace svenska webbplats. Arbetet inleds med en analys av källtexten som baseras på de metoder för textanalys som Hellspong och Ledins presenterar i sin bok Vägar genom texten (1997). Därefter följer en översättningskommentar i vilken ett specifikt översättningsteoretiskt problem som uppstod vid översättningsarbetet analyseras. Problemet gäller översättningen av begrepp som innehåller ordet policy, dels eftersom det är ett polysemt ord, dels eftersom det, i de nio Greenpeacetexterna, förekommer i flera olika begrepp som, i många fall, syftar på samma företeelse.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2013
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 355 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- översättning
- Greenpeace
- argumenterande text
- policy
- politik
- riktlinjer
- hållbart fiske
- funktionell översättning
Handledare
- Lennart Nyberg
- Gunlög Josefsson (professor)