Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Att översätta ett polysemt ord - En närstudie av hur ordet policy kan översättas i texter om hållbart fiske

Translating a Polysemous Word - A Close Study of How the Word Policy Can Be Translated in Texts about Sustainable Seafood

Författare

  • Malin Kärnebro

Summary, in Swedish

Detta examensarbete bygger på en översättning av nio texter ur en Greenpeace-kampanj som handlar om hållbart fiske. Texterna är publicerade på Greenpeace internationella webbplats och ska översättas för att kunna publiceras på Greenpeace svenska webbplats. Arbetet inleds med en analys av källtexten som baseras på de metoder för textanalys som Hellspong och Ledins presenterar i sin bok Vägar genom texten (1997). Därefter följer en översättningskommentar i vilken ett specifikt översättningsteoretiskt problem som uppstod vid översättningsarbetet analyseras. Problemet gäller översättningen av begrepp som innehåller ordet policy, dels eftersom det är ett polysemt ord, dels eftersom det, i de nio Greenpeacetexterna, förekommer i flera olika begrepp som, i många fall, syftar på samma företeelse.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2013

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • översättning
  • Greenpeace
  • argumenterande text
  • policy
  • politik
  • riktlinjer
  • hållbart fiske
  • funktionell översättning

Handledare

  • Lennart Nyberg
  • Gunlög Josefsson (professor)