Gör om, gör bättre - En jämförelse mellan den svenska originaldubbningen och omdubbningen av Disneys Alice i Underlandet
Do It Again, Do It Better - A Comparison Between the Original Swedish Dubbing and the Re-dubbing of Disney's Alice in Wonderland
Författare
Summary, in Swedish
Denna uppsats undersöker den typ av översättning som appliceras inom dubbning och omdubbning av filmer. Materialet som ligger till grund för uppsatsen har hämtats från den animerade filmen Alice i Underlandet från 1951. Det engelskspråkiga originalet, den första svenska dubbningen från 1951 och den svenska omdubbningen från 1998 har transkriberats och jämförts med varandra. Uppsatsen undersöker huruvida de två svenska dubbningarna skiljer sig ifrån varandra med utgångspunkt i olika synkroniseringsmetoder som används inom dubbning. Undersökningen visar hur olika översättningsmetoder har använts, hur språket har förändrats under tidens gång och framför allt hur den äldre versionen har använt en stark lokalisering för att anpassa materialet efter dåtidens målgrupp. Slutsatsen är att omdubbningar, liksom nyöversättningar av litterära verk, är nödvändiga för att förbättra kvalitén och nå ut till en ny målgrupp.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2013
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 333 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för masterexamen (Två år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- dubbning
- omdubbning
- lokalisering
- synkronisering
- audiovisuell översättning
- Alice i Underlandet
Handledare
- Lennart Nyberg