Att översätta värdeord i argumenterande text : svårigheten att balansera information och argumentation
Författare
Summary, in Swedish
Detta magisterarbete bygger på en översättning av Amnesty Internationals “briefing paper” angående vissa europeiska länders samarbete med CIA. Texten är publicerad på Amnestys internationella webbplats och översätts för att kunna publiceras på Amnestys svenska webbplats. Den första delen av arbetet är en källtextanalys som bygger på Hellspong och Ledins textanalysmodell i Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en översättningskommentar där ett specifikt översättningsteoretiskt problem under översättandet av källtexten tas upp och analyseras. Problemet handlar om att översätta de värdeord som finns i källtexten och överföra de betydelser och konnotationer som orden har i källtexten till måltexten. Eftersom källtexten både är informerande och argumenterande uppstod vissa problem gällande att hitta rätt ton i måltexten.
Avdelning/ar
- Engelska
- Translation Program
Publiceringsår
2015
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 692 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- funktionell strategi
- tortyr
- abdominal slaps
- walling
- dubious
- effective
- claim
- informerande text
- argumenterande text
- värdeord
- Amnesty
- översättning
Handledare
- Mari Mossberg
- Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)