Hermann - Tysklands sorgliga skepnad : Referensbindning i en Spiegelartikel
Hermann, Germany’s tragic hero – referential cohesion in Der Spiegel
Författare
Summary, in Swedish
Detta examensarbete bygger på en översättning av en artikel på ca 6000 ord ur den tyska tidskriften Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från den analysmodell som presenteras i boken Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys av Lennart Hellspong och Per Ledin (1997). Därefter följer en diskussion om överväganden inför översättningen. Här presenteras även den valda översättningsstrategin. Den sista delen av uppsatsen är en översättningskommentar där problemområdet referensbindning behandlas mer ingående. I fokus står de många varierade upprepningarna av textens huvudreferent. De varierade upprepningarnas betydelse och funktion analyseras och kategoriseras för att bästa möjliga översättning ska kunna uppnås. Slutsatsen av föreliggande studie är att varierad upprepning är möjlig att imitera till en viss gräns. I de fall det inte var möjligt tillämpades strykningar, impliciteringar, expliteringar och omstruktureringar av informationsstrukturen.
Avdelning/ar
- Translation Program
- Tyska
Publiceringsår
2015
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 540 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- textbindning
- varierad upprepning
- modifierad upprepning
- översättning
- identitetsbindning
- referensbindning
Handledare
- Lisa Holm (Professor)
- Britt-Marie Ek