La punteggiatura nella traduzione - Uno studio comparativo della punteggiatura in italiano e svedese
Författare
Summary, in Swedish
Uppsatsens syfte är att studera huruvida den litterära användningen av olika skiljetecken skiljer sig mellan italienska och svenska. Fyra böcker har jämförts och resultatet visar en betydligt högre frekvens av komma, kolon och semikolon i de italienska texterna. Detta kan delvis kopplas till Svenska språknämndens rekommendation 1971 att övergå från grammatisk kommatering till tydlighetskommatering. En slutsats är att man tenderar utelämna skiljetecken vid brist på tydliga grammatiska normer för dess bruk.
Avdelning/ar
Publiceringsår
2016
Språk
Italienska
Fulltext
- Available as PDF - 467 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för kandidatexamen
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- punteggiatura
- traduzione
- norma
- regola
- punto
- virgola
- punto e virgola
- due punti
- prosodico
- semantico
- fonetico
- Serianni
- Svenska Skrivregler
- Hultman
- Treccani
- Camilleri
- Jonasson
- grammatica
- norme grammaticali
- espressioni regolari
- proposizione
- periodo
- frase
- subordinata
- participiale
- congiunzione
- collegamento implicito
- collegamento esplicito
- funzione
- funzione appositiva
- analisi di frequenza
- punteggiatura grammaticale
- punteggiatura per chiarezza
- grammatisk kommatering
- tydlighetskommatering
Handledare
- Verner Egerland (Professor)