Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Den enda rätta – Ideologisk anpassning vid översättning av en pedagogisk bok om kärlek

The One and Only – ideological adaptation in the translation of a pedagogical book about love.

Författare

  • Ida Lodin

Summary, in Swedish

Detta magisterarbete bygger på min översättning av de två första kapitlen i boken L’amour expliqué a nos enfants (Simonnet & Bacharan 2000), som är en pedagogisk bok om kärlek för barn och ungdomar. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Hellspong och Ledins modell (1997). Analysen tar bland annat fasta på det västerländska och heteronormativa perspektivet på kärlek som texten ger. Efter analysen följer ett avsnitt med överväganden inför översättningen som tar upp den globala översättningsstrategi (Lundquist 2005) som har använts i min översättning, och vilka strategier som skulle ha kunnat användas för att anpassa det västerländska och heteronormativa perspektivet till en ny ideologisk kontext. Uppsatsens tredje del är en fördjupning i problematiken kring ideologisk anpassning. I fördjupningen presenteras metoder för anpassning i teori och praktik, hämtade från Luise von Flotows metoder för feministisk översättning som presenteras av Lois Tyson (2006).

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2016

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • kulturell anpassning
  • översättning
  • ideologisk anpassning
  • genusaspekter
  • heteronormativitet

Handledare

  • Mari Mossberg