Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi

Författare

  • Phoebe Jönsson

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än källtexten.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2018

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för magisterexamen (Ett år)

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • Översättning
  • Textanalys
  • Akademisk konst
  • Akademisk text
  • funktionell global strategi
  • terminologi
  • inskott

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)
  • Fabian Beijer (Ph.D.)