Terminologi och meningslängd i en konstvetenskaplig text - Läsbarhet som global översättningsstrategi
Författare
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats baseras på en översättning av 6000 ord av Donatella Barbieris bok Costume in Performance - Materiality, Culture, and the Body (2017). Uppsatsen består av tre delar. Den första delen är en källtextanalys där textens kontext och viktigaste drag presenteras enligt Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer överväganden inför översättningen med en kort diskussion om de strategier som valts ut inför översättningsprocessen. Därefter avslutas arbetet med en fördjupning där några av de problem som uppkommit i översättningen presenteras och analyseras. Analysens fokus är måltextens läsbarhet och de strategier som använts för att bredda textens målgrupp, d.v.s. göra den mer tillgänglig för en större publik än källtexten.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2018
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 287 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för magisterexamen (Ett år)
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- Översättning
- Textanalys
- Akademisk konst
- Akademisk text
- funktionell global strategi
- terminologi
- inskott
Handledare
- Lisa Holm (Professor)
- Fabian Beijer (Ph.D.)