Meny

Javascript verkar inte påslaget? - Vissa delar av Lunds universitets webbplats fungerar inte optimalt utan javascript, kontrollera din webbläsares inställningar.
Du är här

Att vingla vingligt på osäkra ben: gerundium och enledade satser i tre svenska översättningar av en rysk novell

Författare:
  • Marie Långström
Publiceringsår: 2018
Språk: Svenska
Dokumenttyp: Examensarbete för masterexamen (Två år)

Sammanfattning

I denna uppsats undersöks hur gerundium och enledade satser överförts från en och samma ryska källtext till tre olika svenska måltexter skrivna av tre olika översättare. Källtexten utgörs av Anton Tjechovs novell Anna na sjeje, ‘En Anna om halsen’. Undersökningen utgår från de kontrastiva skillnader mellan ryska och svenska som torde föranleda explicitering vid översättning av dessa språkdrag, samt det som benämns ‘översättningsuniversalier’ inom översättningsvetenskapen. Jag använder mig av begrepp från Gideon Toury (interferens, standardisering) och Mona Baker (explicitering, förenkling, normalisering, utslätning) för att beskriva generella tendenser i respektve översättning med avseende på nämnda språkdrag.
Med hjälp av dessa översättningsteoretiska begrepp går det att beskriva generella tendenser hos respektive måltext, men det går också att hitta olika tendenser vid olika språkoperationer. Den generella graden av explicitering i måltexterna är dock lägre än vad som kunde väntas utifrån de kontrastiva skillnaderna språken emellan. Analysen visar också att Tourys och Bakers respektive begrepp med fördel kan användas kompletterande.

Nyckelord

  • Languages and Literatures
  • gerundium
  • enledade satser
  • Anton Tjechov
  • Gideon Toury
  • Mona Baker
  • interferens
  • standardisering
  • explicitering
  • ryska språket
  • översättning

Övriga

  • Johanna Lindbladh (FD)

Box 117, 221 00 LUND
Telefon 046-222 00 00 (växel)
Telefax 046-222 47 20
lu [at] lu [dot] se

Fakturaadress: Box 188, 221 00 LUND
Organisationsnummer: 202100-3211
Om webbplatsen