Studie i svart – Om överföringen till svenska av verkspråket i den franska roman noir-deckaren Total Khéops av Jean-Claude Izzo
A Study in black – On transferring the specific work language of the French roman noir Total Khéops by Jean-Claude Izzo from French to Swedish
Författare
Summary, in Swedish
Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. Efter en redogörelse av de överväganden som gjorts inför översättningen följer en stilanalys av romanutdraget, varefter fyra centrala översättningsproblem undersöks. Syftet är att ringa in särdrag som utgör verkspråket i utdraget och undersöka hur dessa överförts. Analysen visar att källtextens särpräglade rytm och ton skapas av talspråksmarkörer, lakoniskt språk och en relativt stor andel korta och icke satsformade meningar och att verkspråket behövt anpassas med många olika shift för målversionen.
Avdelning/ar
- Translation Program
Publiceringsår
2023
Språk
Svenska
Fulltext
- Available as PDF - 761 kB
- Download statistics
Dokumenttyp
Examensarbete för kandidatexamen
Ämne
- Languages and Literatures
Nyckelord
- verkspråk
- tekstsprog
- langue-texte
- stilanalys
- översättningsanalys
- roman noir
- deckare
- kriminallitteratur
- Jean-Claude Izzo
- Total Khéops
- Marseille
Handledare
- Lisa Holm (Professor)