Webbläsaren som du använder stöds inte av denna webbplats. Alla versioner av Internet Explorer stöds inte längre, av oss eller Microsoft (läs mer här: * https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Var god och använd en modern webbläsare för att ta del av denna webbplats, som t.ex. nyaste versioner av Edge, Chrome, Firefox eller Safari osv.

Studie i svart – Om överföringen till svenska av verkspråket i den franska roman noir-deckaren Total Khéops av Jean-Claude Izzo

A Study in black – On transferring the specific work language of the French roman noir Total Khéops by Jean-Claude Izzo from French to Swedish

Författare

  • Elisabet Österlund

Summary, in Swedish

Detta är en komparativ studie där min egen översättning till svenska av ett textutdrag från den franska roman noir-klassikern Total Khéops (1995) av Jean-Claude Izzo jämförs med originaltexten. Arbetet har utförts med textanalytisk metod och inleds med en källtextanalys. Efter en redogörelse av de överväganden som gjorts inför översättningen följer en stilanalys av romanutdraget, varefter fyra centrala översättningsproblem undersöks. Syftet är att ringa in särdrag som utgör verkspråket i utdraget och undersöka hur dessa överförts. Analysen visar att källtextens särpräglade rytm och ton skapas av talspråksmarkörer, lakoniskt språk och en relativt stor andel korta och icke satsformade meningar och att verkspråket behövt anpassas med många olika shift för målversionen.

Avdelning/ar

  • Translation Program

Publiceringsår

2023

Språk

Svenska

Dokumenttyp

Examensarbete för kandidatexamen

Ämne

  • Languages and Literatures

Nyckelord

  • verkspråk
  • tekstsprog
  • langue-texte
  • stilanalys
  • översättningsanalys
  • roman noir
  • deckare
  • kriminallitteratur
  • Jean-Claude Izzo
  • Total Khéops
  • Marseille

Handledare

  • Lisa Holm (Professor)